Leona (ลีโอน่า) Lo
Cloud Computing (AWS SAA-C03 / AZ-104, 400, 900) / 小红书Marketing/ Digital Marketing / French C2 / German C1 / Chinese 'AO' Level / Cantonese (Spoken) / Thai (Beginner)
- Report this post
Update on 2 Jan 2024: I have edited the tone of my post so it does not come across as 泼妇骂街. I was incensed when I wrote it because I grew up at a time when such dehumanising language was regularly deployed in the Chinese language media. I shared my life story in the hope that newspaper editors would understand the impact of harmful words. It seems that nothing has changed 20 years later. I do not wish to comment on transgender issues anymore as I’m judged by the younger generation as not being progressive enough / not doing enough and by my and the older generation as being too open (cue Sister Michael from Derry Girls’ eye roll). Besides, I no longer have the emotional energy to engage in debates. I devoted my life to caring for street cats and dogs years ago. And I’m also one year away from acquiring the right to call myself 老娘.Consider this my final post on the subject. —Dear SPH Media, do better. It’s 2023. Please EDUCATE your editors at Shin Min Daily News not to label transgender women as 人妖 (human monsters) (ref. 22 Dec 2023 front page news).Dehumanising a gender minority for click bait should not be the mission of any media group. Transgender people in Asia already suffer daily from discrimination, abuse and bullying. There is no need to add to our trauma with dehumanising language.Those who are constantly at the receiving end of such language are at higher risk of depression and suicide.Dehumanisation is also the precursor to genocide: https://lnkd.in/gN7RYB6JResponsible journalism means not using slurs on ANYONE. This goes against our national pledge. Transgender people in Singapore deserve an apology. Cc. huay leng lee —#dehumanization #responsiblejournalism
73
2 Comments
Isabella C.
Insights | Analytics | Brand Strategy | China-Based 2011-2019 | China & APAC Experienced
9mo
- Report this comment
Support and by the way, I admire you for attaining C1 for German...I'm learning German now.
1Reaction 2Reactions
To view or add a comment, sign in
More Relevant Posts
-
Shorenstein Asia-Pacific Research Center
2,231 followers
- Report this post
💡 Researchers usually ensure to ask neutral questions when conducting public opinion polls. The Stanford Japan Barometer (SJB), however, does the opposite, focusing on how question framing “sways” people’s opinions > https://lnkd.in/g7T7Ufem“That is why we call it an experiment,” explains Kiyoteru Tsutsui, the deputy director of APARC and director of our Japan Program. “Thus, one of the characteristics of SJB is that we create questions with different preconditions for a given problem and then compare the answers and see how these preconditions affect respondents’ attitudes.”🇯🇵 SJB is a large-scale Japanese public opinion survey on political, economic, and social issues, developed and led by Tsutsui, a Stanford University sociologist and senior fellow at the Freeman Spogli Institute for International Studies, and Charles Crabtree, a Dartmouth College political scientist.ℹ Learn more about SJB and the intriguing results it has unveiled so far about Japanese people’s views of gender and sexuality in domestic politics > https://lnkd.in/g7T7Ufem#japan #StanfordJapanBarometer #socialscience #publicopinion #gender #sexuality #politics #samesexmarriage #womenleaders
7
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Joseph N. Goh
PhD, STL, ThM, GCHE | Senior Lecturer in Gender Studies at Monash University Malaysia
- Report this post
As 2023 draws to a close, I think of some of my research-related accomplishments for this year, and offer my gratitude to all who see value in my humble contributions to the academy (and perhaps even to the advancement of human rights) and who thus ensure that these contributions see the light of day. I give thanks to and for scholars before me and with me who inspire and inform my thoughts. I feel very grateful, very humbled, very honoured.#AdMajoremDeiGloriamGoh, J. N. (2023). Everyday precarity, oblique hostility and gendered liveability among Malaysian transgender men. Journal of Gender Studies. doi: 10.1080/09589236.2023.2228235Chan, C.-T., & Goh, J. N. (2023). Social and cognitive dimensions of collaboration in informal learning spaces: Malaysian social science students’ perspectives. Interactive Learning Environments, 31(2), 609-623. doi: 110.1080/10494820.2020.1799029Goh, J. N. (2023). Malaysian Roman Catholic transgender men, simultaneous failures in gender and religion, and customisations of spirituality and ethical living. Religions, 14(2), Article 2. doi: 10.3390/rel14020171Goh, J. N. (2023). Transgressive table talk: A Malaysian imagines a queer rojak liturgy. In L. Isherwood & H. C. Quero (Eds.), Queer ministers’ voices from the Global South: ‘A burning fire in my bones’ (pp. 44–63). Routledge.Goh, J. N. (2023). Asian faces of Jesus. In G. C. Jenks (Ed.), Cultural afterlives of Jesus: Jesus in global perspective 3 (pp. 83–99). Eugene, OR: Wipf and Stock Publishers.Goh, J. N. (2023). Partner, husband, friend? The sacramentality of a same-sex relationship. In R. Pryor & S. Burns (Eds.), Feminist theologies: Interstices and fractures (pp. 123–130). Lexington Books.(image: https://lnkd.in/gAXaMP52)
web link
i0.wp.com
13
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Sophie Jones-Tinsley
- Report this post
A very comprehensive and enlightening guide to Inclusive language produced by the American Psychological Association: https://lnkd.in/eABnVFB7 The following terms, and their etymology, were very interesting to read about and I did know the history behind them. There are many more within the guide if you are interested. ● "no can do”Originally emerged in the 19th century to mock Chinese immigrants’ speech patterns in English” (Office of Human Rights & Mayor’s Office of Racial Equity, 2022, p. 2). Suggested alternative: “Sorry, I can’t.”● "pipeline"A term that is considered offensive to Indigenous communities as a result of oil companies transporting crude oil through the sacred lands of Native Americans or Alaska Natives and contaminating their water supply. The National Congress of American Indians (2019) recommends that allies for Indian country should avoid careless use of words that refer to historical trauma or socioeconomic conditions. A possible alternative term is"pathway".● "powwow"A celebration and display of Indigenous food, music, dance, and traditional clothing. During a powwow, families and friends eat and share their culture. It is incorrect to use “powwow” to refer to a quick or impromptu meeting because real powwows are carefully planned events. A possible alternative term is: “huddle” or “quick meeting” (Kojo Institute, 2020).#Equality #Inclusion
7
1 Comment
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Mendocino County Social Services
349 followers
- Report this post
Beate Sirota Gordon (1923-2012) was an Austrian-American linguist and Performing Arts presenter. She was raised in Tokyo, Japan until the age of 16 before moving to Oakland, CA to begin attending Mills College, graduating in 1943 with a degree in modern languages.While in college, the US declared war on Japan which led to Sirota being completely cut off from the rest of her family who continued to reside in Japan. At this time, she was one of only a few dozen people not of Asian descent to be fluent in Japanese, and was recruited by the Office of War Information to provide translations. After the end of World War II, she immediately went to Japan to find her parents alive and well.While in Japan, she was assigned to help develop part of the modern Japanese Constitution’s section on Civil Rights. At the age of 22, she wrote Article 24 of the new constitution which stipulated that marriage be based on “the mutual consent of both partners” and an understanding that there is an equality between men and women; thus, erasing and abolishing some domestic laws and practices of pre-war Japan. Her contributions to Japan’s modern constitution ensured that women gained legal rights related to marriage, divorce, property ownership, and inheritance.There is an interesting story behind Article 24 that would only further grow Sirota’s legend, if true. Apparently, the draft that was initially accepted by her superiors and the Japanese negotiators was lacking much of the verbiage on equality of the sexes. The story goes that Sirota secretly added language that confirmed an equality of men and women across society, not just in marriage as was stated in the original text. This added language was never uncovered until after the constitution was ratified. Unfortunately, this is a story that can neither be refuted nor confirmed, as there are several conflicting accounts of how Article 24 was written.Sirota’s efforts for promoting gender equality abroad have laid the foundation for ongoing efforts in Japan and has greatly influenced the power and need for women’s voices in statecraft. #mendocinocountysocialservices #socialservices #womenshistorymonth2024
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Nadia Fischer
CEO & Co-founder - Detect bias, scale inclusive culture. | Microsoft EfPI Cup Winner | LVMH Innovation Award & Acceleratee | Manpower Award Winner | Adecco Award Winner | ruhrSUMMIT Winner | RH Innovation France Winner
- Report this post
The struggle with pronouns 🤯That's a special for our Swiss-German readers:Gender-neutral language is much more difficult to implement in gendered languages such as German. And in Swiss-German it's even worse given that we put the gendered article in front of every first name. In this 3-minutes video, SRF explains the struggle and gives solutions for gender-neutral pronouns in Swiss German. It's so well explained!Happy practicing!https://lnkd.in/d53Bzxsh#InclusiveLanguage #Non-binary #DiversityEquityInclusion
37
2 Comments
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Pricilla Cheung
🌎 Cultural Intelligence | Localization | DEI | World traveler
- Report this post
Fun Fact About #GenderInclusivity in #Chinese:In Mandarin, the characters for "he" (他) and "she" (她) are gendered, but both are pronounced the same way: "ta." More Mandarin speakers are adopting "ta" (within a Chinese sentence) on social media to remain gender-neutral.For "they" (plural), 他們 refers to an all-male or mixed-gender group, while 她們 specifically refers to a group of females, similar to "ellos" and "ellas" in Spanish.In contrast, Cantonese uses the same character 佢 and the same pronunciation "keoi5" for both "he" and "she." The character for "they" (佢地) can refer to any gender, showcasing a subtle nuance within Chinese languages.What are some gender inclusivity trends in your native language(s)?#diversityandinclusion #genderequality #insights
26
9 Comments
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Creole Solutions
4,065 followers
- Report this post
In our newest blog post, we share our journey of translating gender-specific pronouns like "she/her/hers" and "he/him/his" into Haitian Creole, a language that embraces gender neutrality with the universal pronoun "li." This experience not only highlighted the linguistic divergence between English and Haitian Creole but also offered us a unique opportunity to explore and adapt to the evolving landscape of gender diversity in language. 🔄🌈You can read the blog here: https://lnkd.in/gAgzQxw9Whether you're communicating with employees, providing patient care information, or reaching out to the Haitian Creole-speaking community, our blog offers valuable tips and strategies to enhance your efforts. Discover how to make your translations as effective and inclusive as possible. 🖋️🔍Read our blog to learn more about our approach to handling gender-neutral language in Haitian Creole translations and how it can benefit your organization.#InclusiveTranslation#HaitianCreole#HealthcareCommunication#EmployeeEngagement#LanguageServices#CulturalCompetence
11
1 Comment
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Lisandra Alemán Medina
English Coach, Content Writer
- Report this post
Words hold immense power in communication. In my opinion, personal pronouns stand out as one of the most impactful words. Whether you are learning English or simply curious about language nuances, this article is a must-read. Discover the significance of gender-neutral pronouns to empower self expression and respect. #Language #Diversity #Inclusion
4
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Zita Zage
Researcher | Writer | Community Outreach | Community Engagement| Strategic Communication | Editor @ Global Voices
- Report this post
Here is an interesting read to add to your weekend reading list. This article sheds light on the imbalanced views of sexuality ingrained in language in Uganda: https://lnkd.in/eFW5pBTi#Uganda Global Voices
2
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
2,576 followers
- Report this post
Translating in a gender-neutral mannerIn this day and age, a lot of talk has been going on about the need to distance ourselves from the traditional practice of grouping people into a single gender.While English offers the convenient #pronoun “they” for this purpose, languages such as Greek present more of a problem due to the controversy surrounding pronouns. New gender-neutral pronouns have emerged in Greek, Spanish, French, and other such languages to address this need. However, those pronouns are not yet widely accepted or understood by all. Greek, in particular, is a language that heavily emphasizes gender, not only in pronouns but also in adjectives, nouns, and elsewhere.For example, consider a common sentence like “Are you ready?”. In Greek, “ready” is an adjective that changes based on #gender: “έτοιμος” (Masculine), “έτοιμη” (Feminine), “έτοιμο” (Neutral). An option would be to use a slash (έτοιμος/η) to include both genders, but that may be found to exclude non-binary people, who prefer the neutral adjective (έτοιμο). Alternatively, converting the phrase to its plural form “έτοιμοι” raises another controversy since the plural defaults to the masculine gender, even when describing a mixed-gender group.The issue of gender neutrality in heavily gendered languages is a growing concern in our field, and we want your opinions: How would you deal with the above issue? How would you translate it? Leave your comments below! 🧐 💭 #inclusivelanguage #litranslators #languageservices #Greek
23
Like CommentTo view or add a comment, sign in
859 followers
- 3000+ Posts
- 4 Articles
View Profile
FollowMore from this author
- Configuring OWASP ZAP Security Test in Azure DevOps Leona (ลีโอน่า) Lo 2y
- Master CAWEB: Project leadership in a multicultural environment Leona (ลีโอน่า) Lo 4y
- Master CAWEB: Effective E-Learning For A Borderless World Leona (ลีโอน่า) Lo 4y
Explore topics
- Sales
- Marketing
- IT Services
- Business Administration
- HR Management
- Engineering
- Soft Skills
- See All